兼職譯員注意事項-筆譯
日期:2013-2-6 點擊數(shù):51
分享到
石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司
兼職譯員注意事項-筆譯
翻譯工作對譯員的理解能力、表達能力、專業(yè)知識、外語水平、責(zé)任心等方面都有很高的要求,必須慎重對待。只有在確認能夠勝任的情況下,譯員方可接受本翻譯公司的翻譯任務(wù)。在此基礎(chǔ)上,每位譯員必須嚴格認真地遵從本公司所推崇的“信、達、雅”的翻譯準則去從事具體的翻譯工作。
1. 譯前
兼職譯員在接受本公司稿件之前,應(yīng)與本公司認真核實稿件內(nèi)容、稿件字數(shù)、交稿日期、格式要求、翻譯報酬等事項,避免出現(xiàn)稿件混淆、交稿延誤、譯費不清、格式混亂等問題。一旦接稿,譯員即要對稿件承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任;
2.譯中
1)在正確、完整理解原文的前提下,使用所要求的語言,以該語言正確的語法,規(guī)范地表達翻譯原文。正確理解的含義即:對所翻譯的文字,在含義、原理、術(shù)語等方面能夠準確把握,并有能力用所要求的語言正確無誤地加以表述,使客戶在閱讀其主譯文后能夠清晰地理解原文,而不產(chǎn)生歧義或晦澀難懂;2)如無提前聲明譯稿應(yīng)與原稿格式一致,如出現(xiàn)不能編輯的表格和圖片文字,需使用制表和文本框等工具制作3)對于原文的任何標題、段落、公式、符號、注釋、說明等,如無特別聲明,均須翻譯或抄錄,并統(tǒng)一字體和格式;4)翻譯過程中,譯員應(yīng)將關(guān)鍵詞、高頻詞制作《詞匯表》發(fā)給本公司確認后統(tǒng)一詞匯;5)各專業(yè)詞匯以各專業(yè)詞典為準,有道、靈格斯等網(wǎng)上翻譯僅供參考。
3. 譯后
在按要求的日期交稿前,譯員必須:1)根據(jù)確定的關(guān)鍵詞及高頻詞統(tǒng)一譯文詞匯,對原文和譯文進行不少于二遍校對,檢查譯文的內(nèi)容是否有疏漏、錯譯、拼寫等問題;2)確認交回的原文和譯文完整無缺。
★ 格式統(tǒng)一
1)字體:英文統(tǒng)一使用“Times New Roman”,中文統(tǒng)一使用“宋體”;
2)符號:注意“頓號和逗號”的區(qū)別,英文杜絕頓號的出現(xiàn),英文中“書名”用斜體表示,
如Collective Readings of Shakespeare ,“一和二”用英文字母“I , II”表示;
3)數(shù)字:January 18, 2008,Jan. 19, 2008;1,050 yuan,US$ 1,050;
4)名稱:張家輝 Zhang Jiahui
石家莊盛世科技有限公司Shijiazhuang Shengshi Sci-tech Co., Ltd.
河北省石家莊市橋東區(qū)中山東路85號
No. 85 East Zhongshan Road, Shijiazhuang City, Hebei Province
* 國外人名和地名應(yīng)查詢確定其標準用法,查詢失敗方可使用音譯。