亚洲无码他人妻中_亚洲色国产电影在线观看_国产成人一区二区不卡免费视频_亚洲午夜免费AV

 首頁 >  口譯案例

本司為亞際留學(xué)英國移民講座提供現(xiàn)場交傳口譯服務(wù)

  

日期:2014-12-3  點擊數(shù):67       分享到

石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司

石家莊亞際出入境服務(wù)有限公司英國移民講座

提供現(xiàn)場交傳口譯服務(wù)

     作者:朗文翻譯   何佳   日期:2014.7.15 



    2014年7月15日,我代表石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司,為石家莊亞際出入境服務(wù)有限公司在2014年7月27日在中國河北省邯鄲市舉辦的歐洲移民講座會提供了口譯服務(wù)。作為本次講座會的口譯員,我事先為其做了一系列準備。
    第一,為了對講座的流程和內(nèi)容等細節(jié)進行了解,我專門前往亞際公司,亞際的陳總經(jīng)理為我詳細介紹了本次移民講座,特別是我將為之提供口譯的外賓Mr. Ehlert(一名德國投資家)的情況和他將在講座時使用的文件(主要是一份52頁的幻燈片材料),幸運的是,我得以見到了這份對我口譯意義重大的文件,對其內(nèi)容(詳情見下文)有了初步認識,因此對口譯的大致內(nèi)容有了一定了解。可惜的是,這份文件只是個未完成的初稿,僅有大體框架,不僅缺失最后幾頁,而且現(xiàn)有的每一頁上的信息也多多少少不完整。
    第二,我于Mr. Ehlert到達中國的前兩天(7月24日)終于拿到了打印出來的幻燈片文件。因為此時距離講座會只有三天,所以我加班對材料進行了仔細的研究。這份材料主要包括3方面內(nèi)容:
 (1)文件首先介紹了英國的基本信息,如面積、人口、氣候、降雨量、流行時尚、購物選擇和在英國的中國人的整體情況,旨在說明英國非常適宜人類居住,因此適合人們,特別是中國人移民。
(2)對現(xiàn)階段的英國移民政策的細致分析,特別是英國企業(yè)家簽證和英國投資者簽證這兩種簽證類型(因為參加講座的客戶多為事業(yè)有成的中國人),其中重點放在每一類簽證的申請方式、評分標準、申請條件等方面。
(3)文件還介紹了英國的房地產(chǎn)投資市場,指出了投資英國房地產(chǎn)的獨特優(yōu)勢、房地產(chǎn)透明度的重要性和衡量房地產(chǎn)透明度的幾個主要指標(財產(chǎn)權(quán)和獲得信貸等)。因涉及投資,在這一部分出現(xiàn)到了不少金融和經(jīng)濟專業(yè)詞匯,如risk premium,因此我參閱了Oxford Dictionary of Finance and Banking,并針對那些字典解釋不夠清楚或詳細的詞匯,為了保證我的譯文地道純正,又進一步分別查閱了一些英文和中文網(wǎng)絡(luò)資源,例如維基百科和百度。
我同時還拿到了另一份名為《UK IMMIGRATION PLAN》的文件,此文件是亞際的項目負責(zé)人直接給我的(因為他們恰好之前做過主題類似的講座,所以有現(xiàn)成的相關(guān)資料),這份資料的某些內(nèi)容與上述的幻燈片重疊,但包括了一些其他細節(jié)信息,例如移民英國后可享受的優(yōu)勢(免費醫(yī)療,入籍后可在歐盟的27個成員國自由工作)、英國醫(yī)療、教育乃至經(jīng)濟發(fā)展等方面的詳細介紹(這些方面涉及大量專業(yè)詞匯和數(shù)字,如英國2011年GDP為2.452萬億美元,人均GDP為38891美元,為以防萬一,對于這些數(shù)字,我專門進行了強化口譯練習(xí))。此外,我在網(wǎng)上也查找了不少關(guān)于英國的其他資料,這主要是考慮到演講者進行講解時肯定有臨場自由發(fā)揮的內(nèi)容,不會把所有要說的話都寫在資料上。
    第三,在Mr. Ehlert達到的當(dāng)天(7月26日),亞際對其在石家莊的一家飯店設(shè)宴招待。雖然與即將舉行的講座會并無太大實質(zhì)上的聯(lián)系,但是此次晚宴仍是Mr. Ehlert本次來華行程的一個早已安排好的部分,因此我同樣被邀請參加,作為席間的陪同口譯員。而這對我來說,毫無疑問也是不錯的了解外賓講話習(xí)慣的機會,特別是在口音和語速方面。在宴席上,我大部分時間都在亞際公司的經(jīng)理和項目負責(zé)人與Mr. Ehlert就本次講座交談時進行聯(lián)絡(luò)口譯,并為Mr. Ehlert介紹各個菜肴的原料、烹飪過程和文化內(nèi)涵。除此之外,因為準備時間較緊張,在得到亞際的陳經(jīng)理的許可后,我就口譯的一些細節(jié)事宜向Mr. Ehlert進行了詢問和澄清,并拿到了經(jīng)過他修改后的最終的文件版本。而對里面出現(xiàn)的初稿上沒有的新專業(yè)名詞,我再次抓緊時間做了查閱和筆記,并與Mr. Ehlert約好在第二天,即活動當(dāng)天(7月27日)的上午到達邯鄲之后,做一次模擬練習(xí)。
    第四,第二天早晨7點左右,亞際的陳經(jīng)理、活動負責(zé)人、Mr. Ehlert和我分乘兩輛前往邯鄲市,經(jīng)過約3小時車程達到亞際在邯鄲的辦事處。到達后,Mr. Ehlert和我按照昨天約定好的,進行了了一遍簡單的排練,用時約1小時。我正是在排練過程中發(fā)現(xiàn)我已拿到的幻燈片與Mr. Ehlert的不一樣,這才知道原來他昨晚對資料進行過進一步修改(包括內(nèi)容和格式兩方面,詳情見下文)而且忘記了在第一時間通知我。盡管如此,這次排練仍然在一定程度上有助于我在正式講座時的口譯。
    本次歐洲移民講座在當(dāng)日下午1點半在邯鄲市當(dāng)?shù)匾患揖频隃蕰r開始。為了為活動造勢及以后的公司宣傳,亞際不但對本次講座會進行了專業(yè)的錄像,還邀請了邯鄲電視臺前來做專題采訪。講座共分為4部分:
(1)由另一位主講人為觀眾講解葡萄牙移民和自由提問
(2)由Mr. Ehlert講解英國移民和自由提問
(3)客戶與演講者、亞際移民顧問的一對一咨詢
(4)邯鄲電視臺的電視采訪。我所負責(zé)的是第2和第4部分。
     在第二部分,即Mr. Ehlert做講解的時候,我的口譯模式是交替?zhèn)髯g,而在自由提問環(huán)節(jié),口譯模式則是對話口譯(這是因為有的顧客對英國移民項目非常感興趣,所以還問了Mr. Ehlert一些后續(xù)問題,進行了互動)。為了信息的完整性和準確性,我在這一階段記了一些筆記,而因為事先已做過有針對性的準備(如針對數(shù)字的練習(xí)),所以口譯效果非常理想,口誤也非常少。但在后半段,由于臨時調(diào)整了講演內(nèi)容和材料,同時有些詞匯很難用中文直譯,因此對于一些事先未做準備的同時直譯成中文意思過于抽象的專業(yè)術(shù)語,我有時并沒有直譯,但仍然根據(jù)Mr. Ehlert在排練時的解釋,用通俗的中文語言對觀眾進行了說明。例如,關(guān)于房產(chǎn)投資領(lǐng)域的due diligence一詞, 為了讓其意思更加具體和容易理解,我在解釋時將其翻譯為the necessary over inspection of the house prior to purchase。
     在第四部分,由于由電視臺記者進行采訪提問,所以我的口譯形式是聯(lián)絡(luò)口譯,本階段的問題都非常簡短,而有些問題的部分答案剛才在講座中已經(jīng)有所涉及,所以本階段我沒有記筆記,而是憑著自己的短期記憶,與Mr. Ehlert一同出現(xiàn)在鏡頭前。
    本次口譯的特點有三:(1)本次英國移民講座涉及到金融、經(jīng)濟和房地產(chǎn)等多領(lǐng)域,出現(xiàn)了不少專業(yè)詞匯,使我不得不花額外的時間查詢紙質(zhì)或網(wǎng)絡(luò)詞典。(2)Mr. Ehlert臨時調(diào)整演講材料和內(nèi)容。在材料方面,他主要做了兩方面的修改,一個是把信息詳細化,例如添加了房地產(chǎn)業(yè)透明度的重要性,包括了greater choice, low risk premium, speed and cost of due diligence和lower requirements for local advice等因素:另一個改動是格式的改動:把原先清晰直觀的解釋圖表改得結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜(當(dāng)然,這主要是由于展示的信息量的增加)。這都在一定程度上影響了我原本準備的有效性。(3)同外賓一起接受電視采訪,而且是現(xiàn)場直播,面對鏡頭,需要承受一定的心理壓力。
    總體來說,本次口譯活動進行順利,口譯準確度90%以上。事后亞際公司的項目負責(zé)人說,很多觀眾都對我的口譯贊不絕口,而Mr. Ehlert在與我合作之后同樣對我的表現(xiàn)提出了贊揚。

 

友情鏈接