請掃碼加我微信咨詢
醫(yī)學論文翻譯中有哪些常見問題及建議
在醫(yī)學領域,對于臨床醫(yī)學經驗進行醫(yī)學論文總結是整篇文章的內容提要,能夠對讀者閱讀起引導作用,同時作為文獻匯編、計算機儲存、檢索的重要來源,也關系到科技情報工作的發(fā)展。其中,醫(yī)學論文翻譯更是國際間進行交流的唯一途徑,直接反映我國醫(yī)學研究和雜志的質量水平,是讓世界各地不同語言地區(qū)了解中國的一個窗口。因此,如何提高醫(yī)學論文翻譯的質量,使其更符合國際慣例,促進國際學術交流,是值得我們重視的問題,石家莊朗文翻譯認為對于一些準備進入國外數(shù)據庫的期刊來說,將直接影響其是否能進入國外頂尖數(shù)據庫。
一、醫(yī)學論文翻譯中存在的問題
當前,許多論文翻譯的寫作都比較粗糙,離參與國際交流的要求相距甚遠。對于論文的英文翻譯摘要,通常編輯部有以下幾種處理方法:對來稿的英文翻譯只作格式上的修改;在格式修改的基礎上,請專門的英文論文翻譯編輯進行潤色;將英文摘要送給專家進行總審。由于大多數(shù)作者英文寫作水平有限,部分英文編輯對醫(yī)學科技論文摘要的寫作要求和國際慣例不甚了解,所以英文摘要的質量良莠不齊。一篇英文論文翻譯的質量主要取決于兩個方面:內容是否真實可信、簡潔完整、是否具有科學性和邏輯性,好的中文摘要是寫好英文摘要的基礎;英文表達是否準確、恰當、流暢。根據這兩個標準,現(xiàn)將存在的問題分析如下。
1、內容不完整中文版醫(yī)學期刊絕大部分采用結構式摘要,即包括目的、方法、結果和結論4項。作者在寫英文摘要的時候往往是將中文摘要簡單地翻譯為英文,從表面上看,這樣包含了目的、方法、結果和結論這4個項目,但卻忽略了這樣一個事實:論文用中文撰寫,中文讀者在看完中文摘要后,不明白之處還可以從全文中獲得全面、詳細的信息,但英文讀者或編輯一般看不懂中文,英文摘要便成了他們唯一的信息源。這里提出的內容的完整性,是指英文摘要中所提供的信息必須是完整的。這樣,即使不懂中文,只需要通過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法、過程,及主要的結果、結論和文章的創(chuàng)新、獨到之處,有一個較為完整的了解。這種“小中文摘要,大英文摘要”的寫法被越來越多的編輯和讀者所接受。
2、醫(yī)學論文翻譯表達不準確,語法錯誤常見的語法和拼寫錯誤,如主謂不一致、名詞單復數(shù)亂用、動詞時態(tài)和語態(tài)錯誤等。常用表達不準確對國際上英文摘要的慣用表達方式把握不準,如冗詞現(xiàn)象、“先分后總”的表達方式、定冠詞用法不當、以數(shù)字開頭等。中文文題和摘要中常常出現(xiàn)“……的療效研究”,“關于……的調查、研究”等,翻譯成英文常?梢姟癝tudy on,Analysis on,investi-gationon,Research on”。河北朗文翻譯公司認為這些實際上是一些冗詞,可以刪去。中文表達常常采取“先分后總”的方式,在科技論文摘要中,常對研究的內容進行分項說明之后再給出結論,而英文表達中常采用“先總后分”方式,因此,一些作者直接將中文內容翻譯為英文,雖然在內容上沒有錯誤,但在表達上卻不符合慣例。另外,科技論文文題句首的定冠詞常常省略,但許多作者文題句首仍然習慣以定冠詞開頭,這也顯得既不簡潔,也不地道。
二、醫(yī)學論文翻譯成英文摘要寫作的幾點建議
寫作英文摘要時,要避免籠統(tǒng)的、空洞無物的一般性論述和結論。好的中文摘要是寫好英文摘要的基礎,因此,寫好英文摘要的第一步是對中文摘要進行修改及潤色,保證其真實可信、簡潔完整、具有科學性和邏輯性。但由于中西方文化差異,如我國傳統(tǒng)教育強調“謙虛謹慎”,作者一般不注重突出表現(xiàn)自己所做出的貢獻,而西方學者在寫論文時總是很明確地突出自己的貢獻,突出自己的創(chuàng)新、獨到之處,筆者認為論文中的中、英文摘要不必強求一致,即采用“小中文摘要,大英文摘要”的模式。
內容方面的建議,文題文題寫作時應注意:描述清晰、概括準確;簡潔明了,避免冗詞(觀察、研究、運用、分析等概括性詞語),一般不超過20個字;為了引人入勝,可嘗試使用問句。例:對符合CCMD-3抑郁發(fā)作診斷標準,17項漢密頓抑郁量表(HAMD)評分≥18分,分別接受國產米氮平和阿米替林治療的共70例老年抑郁癥患者進行為期8周的觀察,并應用HAMD和不良反應量表(TESS)評估和比較這兩種藥物治療老年抑郁癥的療效和不良反應。存在的問題:病例的性別、年齡、單位、時間不詳;無排除標準;分組不詳;治療方法不詳;無統(tǒng)計方法介紹;無倫理委員會和患者的知情同意。
朗文醫(yī)學論文翻譯官網 http://www.nubludentertainment.com