請掃碼加我微信咨詢
科技類在做英語翻譯時有哪些注意事項
科技英語翻譯注意事項
一、科技術(shù)語的漢譯
術(shù)語是表示某一專門概念的詞語,科技術(shù)語就是在科技方面表示某一專門概念的詞語。因此翻譯時要十分注意,不能疏忽。英語科技術(shù)語的特點是詞義繁多,專業(yè)性強,石家莊朗文翻譯認為在做英語翻譯時無論是筆譯翻譯還是口譯翻譯必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的顯象管)錯譯為“新近被發(fā)展了畫面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨特的瞬時顯象裝置)錯譯為“獨快的圖象系統(tǒng)”等等。再以“cassette”這個術(shù)語為例,它除了其他方面的意思之外,在錄音磁帶方面也還有兩個意思:一為“裝填式磁帶盒”,一為“盒式磁帶”。究竟應(yīng)譯為那個意思,要從上下文的具體意思去分析判斷。如進口的收錄兩用機的使用說明書上有“checking the的cassette”和“to insert casstte"兩個小標題,究竟應(yīng)當(dāng)怎么譯呢?看來分別將其的 譯為“檢查盒式磁帶”和“裝上盒式磁帶”,要比分別譯為“檢查磁帶盒”和“裝上磁帶盒”更好一些。
二、科技英語中倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯
科技英語中倍數(shù)增減句型究竟應(yīng)當(dāng)如何漢譯,在我國翻譯界中一直存在著爭論,國內(nèi)出版的一些語法書和工具書所持看法也不盡一致,這就影響了對這種句型的正確翻譯。這個問題比較重要,數(shù)據(jù)上的一倍之差往往會造成不可估量的損失。同時,倍數(shù)增減這個問題,在科技英語中又是經(jīng)常會遇到的。因此,其譯法很有必要加以統(tǒng)一。以下是本人對這個問題的膚淺看法:
1、倍數(shù)增加的譯法
英語中說“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語翻譯里凡表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。為了便于查閱,現(xiàn)將英語中表示倍數(shù)增加的一些表達法及其譯法歸納如下:
例如:
a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各種立體聲錄音機的產(chǎn)量比1977年增加了三倍。)
b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色電視接收機的產(chǎn)量增加了二倍。)
應(yīng)當(dāng)指出,有些書認為by后面的倍數(shù)是凈增加的倍數(shù),漢譯時應(yīng)譯為“凈增加多少倍的 ”,而不該減一倍。本人認為這種譯法未必妥當(dāng),因為“by n times”的意思是“用n數(shù)乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75與15相比顯然是增加了四倍,而不是五倍。
2、倍數(shù)比較的譯法
(1)“n times + larger than + 被比較對象”,表示其大小“為……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(這個熱電站比那的 個熱電站大三倍。) 這是因為英語在倍數(shù)比較的表達上,其傳統(tǒng)習(xí)慣是larger than等于as large as,因此漢譯時不能只從字面上理解,將其譯為“比……大n倍”,而應(yīng)將其譯為“是……的n的 倍”,或“比……大n-1倍”。
(2)“n times + as + 原級 + as + 被比較對象”,表示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.(鐵的重量幾乎是鋁的三倍。)
3、倍數(shù)減少的譯法
英語中一切表示倍數(shù)減少的句型,漢譯時都要把它換成分數(shù),而不能按照字面意義將其譯成減少了多少多少倍。因為漢語是不用這種表達方式的,所以應(yīng)當(dāng)把它譯成減少了幾分之幾,或減少到幾分之幾。我們所說的增減多少,指的都是差額,差額應(yīng)當(dāng)是以原來的數(shù)量為標準,而不能以減少后的數(shù)量作標準。英語表示倍數(shù)減少時第一種表達方式為:“…… + 減少意義的謂語 + by a factor o的 f n或by n times”。這種表達法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數(shù)量為減少后的數(shù)。
(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自動裝配線能夠縮短裝配期十分之九。)
(2)This metal is three times as light as that one.(這種金屬比那種金屬輕三分之二)第二種表達方式為“n times + 減少意義的比較級”。
三、科技英語中部分否定句的漢譯
在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面順序譯成漢語的,因此,翻譯時要特別注意。 英語中含有全體意義的代詞和副詞如all every both always altogether entirey等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,漢譯時不能譯作“一切……都不”,而應(yīng)譯為“并非一切……都是的 ”,或“一切……不都是”。例如:
(1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并非供給熱機的所有熱量都被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓。錯譯:所有供給熱機的熱量都沒有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α?
(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做這些試驗。錯譯:每個人都的 不能做這些試驗。)
(3)Both instruments are not precise.(兩臺儀器并不都是精密的。錯譯:兩臺儀器都不是精密的。)
(4)This plant does not always make such machine tools.(這個工廠并不總是制造這樣的機床。錯譯:這個工廠總是不制造這樣的機床。) 但是當(dāng)(這些總括詞 + 肯定式謂語 + 含否定意義的單詞……)時,則是表示全部否。例如:
(1)All germs are invistble to the naked eye.(一切細菌都是肉眼看不見的。)
(2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切設(shè)計都是不能執(zhí)行的。)
(3)Both data are incomplete.(兩個數(shù)據(jù)都不完整。)
(4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.(在實踐中,差錯有時似乎總是不可避免的。)
四、定語從句的漢譯
從漢譯的角度來看,英語的定語從句確實要比其他各種從句難些,而且它應(yīng)用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語里的許多長句又都離不開定語從句,所以,如何譯好定語從句是科技英語漢譯工作中的一個重要課題。
人們對英語定語從句的漢譯為什么會感到難些呢?原因之一似乎是受到語法書里所規(guī)定的限制性定語從句和非限制性定語從句這個區(qū)別的影響。由于有了這個區(qū)別,過去人們一般總是要把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,而把非限制性定語從句譯成說明性分句,因而譯出的句子有的未免會欠通順。語言現(xiàn)象千變?nèi)f化,定語從句更是如此,因此要想找出一條漢譯英語定語從句的規(guī)律,確非易事。不過,石家莊朗文翻譯在培訓(xùn)和翻譯工作中,對英語一般的定語從句的漢譯方法,積累了如下一些的膚淺看法即不論是限制性定語從句還是非限制性定語從句。
1、只要是比較短的,或者雖然較長,但漢譯后放在被修飾語之前仍然很通順,一般的就放在被修飾語之前,這種譯法叫作逆序合譯法。例如:
(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.(波速是波在單位時間內(nèi)前進的距離)。
(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.(從反射表面跳回的光波稱為反射線。)
(3)stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.(具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。)
2、定語從句較長,或者雖然不長,但漢譯時放在被修飾語之前實在不通順的就后置,作為詞組或分句。這種譯法叫做順序分譯法。例如:
(1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.
每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。(順序分譯法)每一種原子似乎都有一定數(shù)目用于抓牢其它原子的手。(逆序合譯法)這句限制性定語從句雖然不長,但用順序分譯法譯出的譯文要比用逆序合譯法更為通順。
(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.
設(shè)上圖中AB代表一個傾斜平面,其表面光滑不彎。(順序分譯法)
設(shè)上圖中AB代表一個其表面為光滑不彎的傾斜平面。(逆序合譯法)上面兩種譯法,看來也是用順序分譯法比用逆序合譯法更為通順 簡明。
3、定語從句較長,與主句關(guān)聯(lián)又不緊密,漢譯時就作為獨立句放在主句之后。這種譯法仍然是順序分譯法。例如:
(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a“nearly static”process.
這樣的緩慢壓縮能使這種氣體經(jīng)歷一系列的狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所以叫作準靜態(tài)過程,或“近似穩(wěn)定”過程。
(2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.
運動部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運動部件的使用壽命。
4、There + be句型中的限制性定語從句漢譯時往往可以把主句中的主語和定語從句溶合一起,譯成一個獨立的句子。這種譯法叫作溶合法,也叫拆譯法。例如:
(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by ** them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.
有些細菌能幫助植物生長,另一些細菌則通過腐蝕來消除死去的動物和植物,還有一些細菌則生活在土壤里,使土壤變得對種植莊稼更有好處。
(2)There is a one-seater which you could learn to drive in fifty minutes.
有一種單座式汽車,五十分鐘就能學(xué)會駕駛。