請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
淺談國(guó)外學(xué)位證中President,Chancellor,
和Vice-Chancellor的中文譯法
當(dāng)前,留學(xué)生畢業(yè)回國(guó)后都要到學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證中心辦理國(guó)外學(xué)歷的認(rèn)證,以檢測(cè)其在國(guó)外獲得的學(xué)歷是否合法、有效和真實(shí)。目前,國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證它已經(jīng)成為回國(guó)留學(xué)生升學(xué)、工作、創(chuàng)業(yè)和移民的有力依據(jù)。其中把國(guó)外的學(xué)位證和成績(jī)單翻譯成中文并加蓋正規(guī)翻譯公司的印章是必不可少的一個(gè)流程。
然而,我們?cè)?/span>翻譯國(guó)外學(xué)位證時(shí)經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到這樣一些職稱:Vice-Chancellor, Chancellor和President,他們究竟該如何用中文表達(dá)呢?正常理解的話,Vice在英語(yǔ)中是“副”的意思,Vice-President是副總統(tǒng),Vice-Chairman是副主席,所以Vice-Chancellor自然而然地被理解為是副校長(zhǎng),而Chancellor被翻譯成校長(zhǎng)。但是,這樣中文翻譯真的符合國(guó)外大學(xué)員工體制和國(guó)外大學(xué)的具體職務(wù)定位嗎?
經(jīng)查閱《新英漢詞典》(葛傳椝、陸谷孫等:1568)、《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(吳光華,1990)和《最新實(shí)用英漢詞典》(梁實(shí)秋,1984)等,一般都將Chancellor解釋為“(美國(guó)某些大學(xué)的)校長(zhǎng),(英國(guó)某些大學(xué))名譽(yù)校長(zhǎng)”,而把Vice-Chancellor直接解釋為“(大學(xué))副校長(zhǎng)”!队h辭海》還加上一條:級(jí)別僅低于大學(xué)校長(zhǎng)的官員。而這種說(shuō)法只能解釋美國(guó)一些大學(xué)里的Vice-Chancellor,而不能解釋英國(guó)大多數(shù)大學(xué)里的Vice-Chancellor。再查一下《英漢大詞典》等中Chancellor這一詞條,同樣發(fā)現(xiàn):大學(xué)中的Chancellor在美國(guó)某些大學(xué)指“校長(zhǎng)”,而在英國(guó)某些大學(xué)則指“名譽(yù)校長(zhǎng)”。這說(shuō)明,大家對(duì)Chancellor的解釋是一致的。
在美國(guó),大學(xué)里的負(fù)責(zé)人一般稱President或Chancellor,他們都是真正的負(fù)責(zé)人,因而,Vice-Chancellor就是副校長(zhǎng),通常也不是唯一的,而且一般都不主持學(xué)校日常工作。而在英國(guó),如查看諾丁漢大學(xué)(University of Nottingham)的組織情況,諾丁漢大學(xué)網(wǎng)頁(yè)上(http://www.nottingham.ac.uk/vice-chancellor/)有這樣一番說(shuō)明:
The Vice-Chancellor, Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.
從該段文字可以看出,Vice-Chancellor是主持學(xué)術(shù)和管理工作的校長(zhǎng),有6名低一級(jí)別的負(fù)責(zé)具體工作的Pro-Vice-Chancellor作為副校長(zhǎng),而pro也有“副或代理”的含義。其實(shí),Vice-Chancellor才是真正意義上的校長(zhǎng),Chancellor并不是學(xué)校員工,僅僅是個(gè)象征性的人物,傳統(tǒng)上由知名人士擔(dān)任。Chancellor沒(méi)有實(shí)權(quán),主要職責(zé)是學(xué)生畢業(yè)時(shí)為學(xué)生頒發(fā)畢業(yè)證書、主持校董事會(huì)、為學(xué)校募集資金等。由此可見(jiàn),Chancellor一詞不應(yīng)翻譯為校長(zhǎng),而應(yīng)翻譯為名譽(yù)校長(zhǎng)。香港等地的翻譯為:校監(jiān)。一所大學(xué)只能有一個(gè)校長(zhǎng),但是一個(gè)人可以同時(shí)兼任數(shù)所大學(xué)的Chancellor,比如英國(guó)女王的丈夫菲利蒲親王就同時(shí)擔(dān)任愛(ài)丁堡大學(xué)和劍橋大學(xué)的校監(jiān)。彭定康除了擔(dān)任牛津大學(xué)的校監(jiān)外,還是紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的校監(jiān)。
總之,President 和Vice-Chancellor 都是國(guó)外大學(xué)里的特定稱謂,都是校長(zhǎng),唯一區(qū)別在于英國(guó)和其它聯(lián)邦共和國(guó)叫Vice-Chancellor,而在美國(guó)叫President。Vice常被通譯為“副”,但實(shí)際上在這里的意思是其拉丁文的原義,即“代表某人執(zhí)行”。英國(guó)各大學(xué)往往會(huì)邀請(qǐng)社會(huì)名人擔(dān)任Chancellor。這一職位主要是象征性的,沒(méi)有管理學(xué)校日常工作的責(zé)任,應(yīng)當(dāng)譯為“名譽(yù)校長(zhǎng)”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高執(zhí)政官,也就是“校長(zhǎng)”。
來(lái)源:朗文翻譯 孫園園