請掃碼加我微信咨詢
石家莊朗文翻譯公司告訴您
分數(shù)的英語翻譯方法匯總
英語數(shù)詞在翻譯中非常常見,而且數(shù)字本身作為一種十分精準的符號在翻譯中更是容不得半點差錯。分數(shù)作為數(shù)字表達的一部分,雖然并不是很常見,但更不應忽視。基本分數(shù)的表示方法“基數(shù)詞+序數(shù)詞”,我們都能掌握,那么對于分母比較大的分數(shù)如萬分之幾或是十萬、百萬分之幾的分數(shù),用這種表示方法就不太方便了。以下將總結幾種常用的分數(shù)表示方法,大家可以根據(jù)分數(shù)的大小等情況選擇比較便捷、好用的表達方法。
一、用“基數(shù)詞+序數(shù)詞”表示
其中基數(shù)詞表示分子,序數(shù)詞表示分母。分子若為1,可以用“one”或是“a”,若分子大于1,分母要用復數(shù)形式。注意1/2的表示方法為a/one half, 而不是a/one second;而1/4和3/4除了a/one fourth和three fourths的表示方法,a quarter和three quarters更常用。
應該注意的是,分數(shù)修飾名詞時,若該名詞是不可數(shù)名詞只能用單數(shù);若是可數(shù)名詞,用單數(shù)或復數(shù)均可。但是,若它們在句子中作主語,則謂語動詞是用單數(shù)還是復數(shù)取決于名詞,即與分數(shù)所修飾的名詞保持一致。例如:
Only one-fifth of air consists of
oxygen.氧氣只占空氣的1/5。
About two thirds of the students
attend the meeting.
大約2/3的學生都參加了會議。
帶分數(shù)也是常見的英語數(shù)詞表達。所謂帶分數(shù),實際上是“整數(shù)+分數(shù)”,表達時分而述之,只是整數(shù)部分與分數(shù)部分要用連詞 and連接。當帶分數(shù)修飾名詞時,該名詞通常是復數(shù),但若名詞置于整數(shù)one或a之后,則用單數(shù)!皫Х謹(shù)+名詞”作主語時,謂語動詞根據(jù)臨近原則要用復數(shù)。
二、用percent等表示
表示百分之一可以說one/a
hundredth,但更常用one
percent或per cent,即用百分數(shù)表示法來表達。例如:
Our bodies are 65 percent water.我們人體含65%水分。。
三、用part表示
名詞part有“……分之一”的意思,分子大于1時,part用復數(shù)。表示分數(shù)的結構一般有以下三種:
(1)“基數(shù)詞(或a)+序數(shù)詞+part(s)” a hundred part百分之一
(2)“基數(shù)詞+part(s)+in+基數(shù)詞” five
parts in one thousand千分之五
(3)“基數(shù)詞+part(s)+per+基數(shù)詞” one part
per million百萬分之一
四、用“基數(shù)詞+介詞+基數(shù)詞”表示
借助介詞表示分數(shù),介詞前的數(shù)詞是分子,介詞后的數(shù)詞是分母。例如:
Ninety-nine people out of a hundred,一百個人中有九十九個(百分之九十九)
這種結構中的介詞主要有in,out of,of以及to
如:The map is
drawn to a scale of one of ten thousand.
這張地圖是按萬分之一的比例繪制的。
石家莊朗文翻譯服務有限公司一直致力于多語種的口筆譯服務,主要業(yè)務包括學術論文翻譯、法律文書翻譯、簽證材料翻譯、工程標書翻譯、商務考察口譯、工程現(xiàn)場口譯、國際會議口譯等。我翻譯公司真誠希望為各界中外友人“搭建語言橋梁、促進中外交流”!
來源:石家莊朗文翻譯公司 葉靜
2016.05.12